I am a Bird in the Last Tree
最後の木にいた鳥
I am a Bird in The Last Tree
Others Circle Around Me
I wonder why my friends are gone.
I am a Bird In the Last Tree
最後の木に 一羽の鳥
仲間たちは 空を旋回し
なぜ皆 消えてしまったのか
わたしは 最後の木にいる鳥
Saigo no ki ni ichiwa no tori
Nakama-tachi wa sora o senkai shi
Naze mina kiete shimatta no ka
Watashi wa saigo no ki ni iru tori
From my tree I could see it fall away.
70,000 Pine Trees wiped, all but me.
わたしの木から 消えていく森が見えた
七万本の松 すべてが流され
残ったのは わたしだけだった
Watashi no ki kara kiete iku mori ga mieta
Nanamanbon no matsu subete ga nagasare
Nokotta no wa watashi dake datta
I saw the MAN in front of a tube
The loud voice said all was gone.
テレビの前に 男がひとり
大きな声が 「すべて消えた」と告げていた
Terebi no mae ni otoko ga hitori
Ōkina koe ga “subete kieta” to tsugete ita
I took flight to find my friends.
As far as eye could see
there was nothing left.
I flew and flew
until I was out of breathe.
仲間を探し 羽ばたいた
見渡す限り 何もなかった
飛んで 飛んで
息が尽きるまで 飛び続けた
Nakama o sagashi habataita
Miwatasu kagiri nani mo nakatta
Tonde tonde
Iki ga tsukiru made tobi tsuzuketa
I was tired and it was time for a drink
The first building erected
after the flood was ....
A BAR!
疲れて ひと息つきたかった
洪水のあと 最初に建てられたのは……
バーだった!
Tsukarete hitoiki tsukitakatta
Kōzui no ato saisho ni taterareta no wa……
Bā datta!
Seeing laughter and comfort food
was warm to the soul.
As one might expect
Guardians of Local Flavor
Stood Erect.
笑い声と なじみの味が
魂を そっと温めた
予想どおり
地元の味を守る者たちが
胸を張って そこに立っていた
Waraigoe to najimi no aji ga
Tamashii o sotto atatameta
Yosō dōri
Jimoto no aji o mamoru monotachi ga
Mune o hatte soko ni tatte ita
With Karaoke still in my head
I flew to Anatoshi Iso.
From the solid cliff my cousins hang.
In Trees that have seen it again and again.
カラオケの余韻を残しながら
私は安栖磯へと飛んだ
固い断崖から いとこたちがぶら下がり
繰り返し すべてを見てきた木に 宿っていた
Karaoke no yoin o nokoshi nagara
Watashi wa Anatoshi Iso e to tonda
Katai dangai kara itoko-tachi ga burasagari
Kurikaeshi subete o mite kita ki ni yadotte ita
My next stop was led by a track.
I knew I had to get my friends back.
Oh Magic Shell
Of this station tonight
Help me find my Friends.
線路が 次の行き先を示していた
仲間を 取り戻さねばと知っていた
おお 魔法の貝よ
今夜のこの駅で
私の仲間を 見つけさせてくれ
Senro ga tsugi no ikisaki o shimeshite ita
Nakama o torimodosaneba to shitte ita
Ō mahō no kai yo
Kon’ya no kono eki de
Watashi no nakama o mitsukesasete kure
I knew I was tired
so I stopped for the night.
The 5th floor room was
just above the flood line.
疲れているとわかっていた
だから その夜は休むことにした
五階の部屋は
洪水の線より 少し上だった
Tsukarete iru to wakatte ita
Dakara sono yoru wa yasumu koto ni shita
Gokai no heya wa
Kōzui no sen yori sukoshi ue datta
From the view I could see
Mankind wiped out before me.
The Ground Floor Was New.
But others were lost.
窓から見下ろす景色には
人間の営みが すべて消えていた
一階は新しくなっていたが
他の階は 失われたままだった
Mado kara miorosu keshiki ni wa
Ningen no itonami ga subete kiete ita
Ikkai wa atarashiku natte ita ga
Hoka no kai wa ushinawareta mama datta
The New Rules Were Clear
If you still stand you may remain.
If you don’t you may not rebuild.
新しい規則は はっきりしていた
今も立っているなら そこに居続けてよい
倒れてしまったなら 建て直すことは許されない
Atarashii kisoku wa hakkiri shite ita
Ima mo tatte iru nara soko ni itsudzukete yoi
Taorete shimatta nara tate naosu koto wa yurusarenai
My Hotel had seen it before
and put up a plaque.
A Tsunami from Chile
hit in 1964.
私の泊まったホテルは それを以前にも経験していた
そして 一枚のプレートを掲げていた
チリからの津波が
1964年に この地を襲ったのだ
Watashi no tomatta hoteru wa sore o izen ni mo keiken shite ita
Soshite ichimai no purēto o kakagete ita
Chiri kara no tsunami ga
Sen kyū hyaku roku jū yon-nen ni kono chi o osotta no da
I traveled far and wide.
But still no hare nor hide.
I really thought
my friends can’t hide...
私は遠く 広く旅をした
けれども 影も形も見えなかった
本当に思っていた
仲間たちが 隠れるはずがないと
Watashi wa tōku hiroku tabi o shita
Keredomo kage mo katachi mo mienakatta
Hontō ni omotte ita
Nakama-tachi ga kakureru hazu ga nai to
I look thru the gates of hell.
I saw the mission bell.
Still, I had to make time for me.
I stopped for tea.
地獄の門を 私は見つめた
そこには 教会の鐘が見えた
それでも 自分の時間は必要だった
私は お茶を飲むために立ち寄った
Jigoku no mon o watashi wa mitsumeta
Soko ni wa kyōkai no kane ga mieta
Soredemo jibun no jikan wa hitsuyō datta
Watashi wa ocha o nomu tame ni tachiyotta
With new energy
From Caffeine’s Might.
I was struck again and again
That mother nature’s might....
She ... Oh my God.
新たな力を カフェインの魔法で得て
私は 何度も打たれた
母なる自然の その圧倒的な力に
彼女は…… ああ 神よ
Aratana chikara o kafein no mahō de ete
Watashi wa nando mo utareta
Haha naru shizen no sono attōteki na chikara ni
Kanojo wa…… ā kami yo
The slabs got thrown about
Like Thor was in town.
コンクリートの板が あちこちに投げ飛ばされ
まるで トール神がこの町に来たかのようだった
Konkurīto no ita ga achikochi ni nage tobasare
Marude Tōru-shin ga kono machi ni kita ka no yō datta
The fishermen with their lights so bright
still, did not see my friends...
even at night.
漁師たちの灯りは 夜を照らしていた
けれど 私の仲間の姿は見えなかった
夜の闇の中でも
Ryōshi-tachi no akari wa yoru o terashite ita
Keredo watashi no nakama no sugata wa mienakatta
Yoru no yami no naka demo
I saw the TV Watcher again.
He confirmed what NHK said to him.
私は 再びテレビを見ている男を見た
彼は NHKの言葉を信じて うなずいていた
Watashi wa futatabi terebi o mite iru otoko o mita
Kare wa NHK no kotoba o shinjite unazuite ita
I thought for sure
I heard my friends
But, it was the wind
screaming thru
metal bent blue.
確かに思った
仲間の声が 聞こえたと
でもそれは 風だった
曲がりくねった青い鉄を
吹き抜ける 風の叫びだった
Tashika ni omotta
Nakama no koe ga kikoeta to
Demo sore wa kaze datta
Magarikunetta aoi tetsu o
Fukinukeru kaze no sakebi datta
The electrician was sad.
No power was to be had.
電気技師は 悲しみに沈んでいた
電気は どこにもなかった
Denki gishi wa kanashimi ni shizunde ita
Denki wa doko ni mo nakatta
The Indian’s hair blew in the wind
Some Hollywood blow hard cameo again.
I flew inside to take a peak.
Nothing was left, not even the sink.
インディアンの髪が 風に揺れていた
またしても ハリウッドの大げさなカメオ登場
私は 中へ飛び込んで 覗いてみた
何も残っていなかった シンクさえも
Indian no kami ga kaze ni yurete ita
Mata shite mo Hariuddo no ōgesa na kameo tōjō
Watashi wa naka e tobikonde nozoite mita
Nani mo nokotte inakatta shinku sae mo
Torn from the gesture
the sign warned again
Each port we pass was laid bare.
The cracks, crumble and rocks everywhere.
思いのこもった形が 引き裂かれ
看板は 再び警告していた
通り過ぎる港は どこも裸になり
ひび割れ 崩れ 岩だらけだった
Omoi no komotta katachi ga hikisakare
Kanban wa futatabi keikoku shite ita
Tōrisugiru minato wa doko mo hadaka ni nari
Hibiware kuzure iwa darake datta
I saw Eddie the Ibis.
He Hooooonked to follow me.
Past the cliffs he would take me.
Seeing triangles from the sea.
アイビスのエディが 目の前に現れた
「ホォーーン」と鳴いて 私を導いた
崖を越えて 彼は私を連れて行った
海から見える 三角のしるしをたどりながら
Aibisu no Edi ga me no mae ni arawareta
“Hōーーn” to naite watashi o michibiita
Gake o koete kare wa watashi o tsurete itta
Umi kara mieru sankaku no shirushi o tadori nagara
The boats, they glistened.
And were full of reward.
Except for that boat
on top of the building.
船たちは 光を浴びて輝いていた
どれも 報いに満ちていた
あの一隻を除いては――
建物の上に 乗っていた船だけは
Funetachi wa hikari o abite kagayaite ita
Dore mo mukui ni michite ita
Ano isseki o nozoite wa――
Tatemono no ue ni notte ita fune dake wa
NOW THAT!!
Surprised Me.
あれには 本当に驚かされた!
Are ni wa hontō ni odorokasareta!
I knew storks like to gamble
after the baby delivery.
But I wonder why this Ibis
is flying towards BINGO?
コウノトリが 赤ちゃんを届けたあとに
ギャンブルを好むことは 知っていた
でも このアイビスが
なぜビンゴに向かって飛んでいるのか 不思議だった
Kōnotori ga akachan o todoketa ato ni
Gyanburu o konomu koto wa shitte ita
Demo kono Aibisu ga
Naze BINGO ni mukatte tonde iru no ka fushigi datta
Bingo, I knew in the end.
When I saw my Indian friend.
ビンゴ、それが答えだったと 私は最後に気づいた
インディアンの友が そこにいた
BINGO, sore ga kotae datta to watashi wa saigo ni kizuita
Indian no tomo ga soko ni ita
Finally this Indian said,
"Your Birds are there.
There are your friends."
そしてついに その友が言った
「あそこにいるのが お前の鳥たち」
「そこにいるのが お前の仲間たちだ」
Soshite tsuini sono tomo ga itta
“Asoko ni iru no ga omae no toritachi”
“Soko ni iru no ga omae no nakama-tachi da”
I stood from afar at first.
The emotions of the flock
stopped my clock.
The bird from The Last Tree
found his community.
私は 遠くから見守っていた
群れの感情が 時を止めた
最後の木にいた鳥が
ついに 仲間のもとへたどり着いた
Watashi wa tōku kara mimamotte ita
Mure no kanjō ga toki o tometa
Saigo no ki ni ita tori ga
Tsui ni nakama no moto e tadoritsuita
Soon it became clear
I could not be near.
Man came in so proud
and poured concrete down Last Tree.
だがすぐに はっきりした
私は その場にはいられない
人間は 誇らしげに現れ
最後の木に コンクリートを流し込んだ
Daga sugu ni hakkiri shita
Watashi wa sono ba ni wa irarenai
Ningen wa hokorashige ni araware
Saigo no ki ni konkurīto o nagashikonda
Now it can stand for eternity.
これで その木は永遠に立ち続けることになった
Kore de sono ki wa eien ni tachitsudzukeru koto ni natta
But the tree is dead to the wind
and the concrete pores do not feed.
I was the bird from The Last Tree.
I found my community.
けれど 木は風を感じなくなった
コンクリートの隙間は 命を与えない
私は 最後の木にいた鳥だった
仲間たちを 見つけたのだ
Keredo ki wa kaze o kanjinaku natta
Konkurīto no sukima wa inochi o ataenai
Watashi wa saigo no ki ni ita tori datta
Nakamatachi o mitsuketa no da
Man hopped on the train again
Soon forgetting about the past.
A symbol of hope and strength
was left in my path.
人はまた 電車に乗り込んでいった
過去のことなど すぐに忘れて
希望と強さの象徴が
私の道に 静かに残された
Hito wa mata densha ni norikonde itta
Kako no koto nado sugu ni wasurete
Kibō to tsuyosa no shōchō ga
Watashi no michi ni shizuka ni nokosareta
Certain Destruction Set Me Free,
I am Bird in the Last Tree.
確かな破壊が 私を解き放った
私は 最後の木にいた鳥
Tashika na hakai ga watashi o tokihanatta
Watashi wa saigo no ki ni ita tori