Artificial Intelligence and Bradley Bartz's Mind

ChatGPT: translate this to Japanese and write html in two columns with the original


YOKOZO!

The Dreams of Artificial Sheep?


CAPTAIN AI FINDS JAPAN

By
Bradley L. Bartz
Source: Japan.co.jp: Hardhat Required
Book by Bradley L. Bartz

Using Artificial Intelligence ChatGPT Dec 15 Version All Rights Reserved 2022,2023

Contact Brad Bartz
1-310-373-3169 PST
Brad@Bartz.com

P.S. looking for editor, publisher, movie maker. I already have a muse and a trophy wife.

Also, the transation is from ChatGPT. If it is really bad or good please let me know. Also, if you want me to finish translating the book please hit me up on Facebook or just tell your friends. Someone will find me!

キャプテンAIが日本を発見する

著者:ブラッドリー・L・バーツ

出典:Japan.co.jp: Hardhat Required

ブラッドリー・L・バーツ著の書籍

人工知能のChatGPTを使用した、2022年12月15日版 全著作権保有:2022年、2023年

ブラッド・バーツに連絡する
1-310-373-3169(太平洋標準時)
Brad@Bartz.com

P.S. 編集者、出版社、映画製作者を探しています。私にはすでにミューズとトロフィーワイフがいます。

また、この翻訳はChatGPTからのものです。もしそれが本当に悪いか良いか分かれば教えてください。また、私に本の翻訳を続けて欲しい場合は、Facebookで私に連絡するか、友達に伝えてください。誰かが私に見つけてくれるでしょう!


Japanese Translation

Original

INT. TOKYO TRAIN STATION - DAY

We see the bustling train station from the perspective of a man, his face obscured by the crowds of people rushing past him. He looks around in awe, taking in the towering architecture and the black smoke rising from the locomotives. As he writes in his journal, we see flashbacks of a past time - a ship sailing across the ocean, a formal dinner with a governor, and a map of Japan being presented to him. The man takes a deep breath and smiles to himself, feeling a sense of responsibility and destiny as he begins his journey in Japan.

MAN
(voiceover)
The black smoke seems to be belching more this morning as the men gather excitement upon leaving Shanghai and heading to the Japans. The men have awoken their hearts for the new mission to open the Japans to trade. Last night the meal with the governor of Shanghai was accented when he gave me his personal map of the Japans.

The man closes his journal and looks around the station once more before heading off to begin his adventure in Japan.

FADE TO BLACK.

INT. USS SUSQUEHANNA - DAY

We see the bustling interior of the USS Susquehanna, with sailors rushing about their duties and the sounds of clanging equipment and shouted orders filling the air. The man we saw earlier stands on the deck, looking out at the rough waves as the ship makes its way towards the Ryukyu Islands.

MAN
(voiceover)
The waves of May 1853 were rough as the USS Saratoga, USS Mississippi, USS Plymouth, and the lead USS Susquehanna navigated the currents to the Ryukyu Islands, known to seaman as the southernmost tip of the Japans and a safe harbor for port. He looks up at the impressive size of the ship, pride and determination etched on his face.

MAN
(voiceover)
Her impressive beam of 45 feet and length of 247 feet makes her immense. But it is the two coal powered steam paddle wheels that give us our speed. The giant main sails and sheets further increase our speed to 10 knots. Our smoke can be seen at the very edge of the horizon. He turns and heads below deck, where we see a diverse group of people gathered around a table - soldiers, doctors, translators, artists, and more. They laugh and joke as they discuss the plans for their journey.

MAN
(voiceover)
On board we have a contingent of fine soldiers, doctors, translators, artists, drunks, educators, train & wire communication experts and some of the best cooks in the Navy. Including our very own Paul Montgomery. Our dinner conversations are brief in fun and quick to plans for each step of the journey ahead of us.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

場面:東京駅内 - 昼

人々が通り過ぎる中、男性の顔は混雑の中に埋もれています。男性は驚きを感じながら、そびえ立つ建築物や蒸気機関車から立ち上る黒煙を目に焼き付けます。日記に書きながら、過去の回想が浮かび上がります - 海を渡る船、知事との正式な晩餐会、そして日本の地図が贈られた場面が映し出されます。男性は深呼吸をして自分自身に微笑みかけ、日本への旅の始まりに向けて責任と運命を感じます。

男性
(声オーバー)
今朝は黒煙がより多く立ち上がっているようです。上海を出発し、日本への貿易開始の新しい使命に心を奮い立たせた男たちがわくわくしています。昨夜の上海の知事との食事は、彼が自分の個人的な日本地図をくれたことで盛り上がりました。

男性は日記を閉じ、駅をもう一度見回した後、日本での冒険を始めるために出発します。

カットワーク。

場面:USSスザキアナ号内 - 昼

水兵たちが忙しく動き回り、金属音と叫ばれる命令が響き渡る中、USSスザキアナ号の内部が賑わっています。先ほど見た男性が甲板に立ち、船が琉球諸島に向けて進む荒々しい波を見つめています。

男性
(声オーバー)
1853年5月の波は荒れていました。USSサラトガ、USSミシシッピ、USSプリマス、そしてリードのUSSスザキアナが琉球諸島に向かって航行していました。この島は、船員にとっては日本の最南端であり、安全な港として知られています。男性は船の印象的な大きさを見上げ、自分の顔に誇りと決意を刻みつけます。

男性
(声オーバー)
幅45フィート、長さ247フィートという彼女の印象的な梁は彼女を巨大なものにしています。しかし、2基の石炭で動く蒸気パドルホイールが私たちのスピードを与えています。巨大なメインセイルとシートは私たちのスピードを10ノットにさらに増加させます。私たちの煙は地平線のすぐ外で見ることができます。彼は振り返って甲板の下に向かい、兵士、医者、通訳、芸術家など多様な人々がテーブルに集まっているのを見ます。彼らは旅の計画を話し合い、笑い声が響きます。

男性
(声オーバー)
船内には、優れた兵士、医師、通訳、芸術家、酔っ払い、教育者、列車とワイヤー通信の専門家、海軍の最高の料理人たちがいます。私たちの夕食の会話は、楽しみの中で短く、旅の各段階の計画について素早く話し合われます。

カットワーク。

Original

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT

The group of men and women are dressed in formal attire as they sit around a long dining table, laughing and chatting over drinks.

The man we saw earlier, COMMODORE PERRY, stands at the head of the table and unrolls a large map. The others fall silent as they look at it, noting the various ports and navigation paths marked on the map.

CAPTAIN SHAW
(leaning over the map)
It looks like the first stop for supplies should be the Ryukyu Islands.

PROFESSOR SMITH
(nodding)
Yes, and from there we can make our way to the main ports in Japan.

TRANSLATOR FINK
(to Commodore Perry)
Sir, have you decided who you will meet with when we reach Japan?

COMMODORE PERRY
(nodding)
Yes, I will only meet with the senior most government official such as the Emperor, King, Governor, or Shogun. Any attempts to meet with me will be rebuffed until we are absolutely certain that my dignity and that of the President of the United States will be greeted in the proper way. I expect full pageantry, bands, and banners. The group nods in agreement, clearly taking the mission seriously.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

場面:USSスザキアナ号内 - ダイニングルーム - 夜

長い食卓の周りに、正装をした男女のグループが、飲み物を片手に笑いながらおしゃべりしています。

先に登場した男、ペリー提督が、テーブルの先頭に立って大きな地図を広げます。他の人々はそれを見て、地図に記されたさまざまな港や航路に注目します。

ショウ船長
(地図に覆いかぶさって)
まず最初に補給する場所は琉

Original

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT

The group of men and women are dressed in formal attire as they sit around a long dining table, laughing and chatting over drinks.

The man we saw earlier, COMMODORE PERRY, stands at the head of the table and unrolls a large map. The others fall silent as they look at it, noting the various ports and navigation paths marked on the map.

CAPTAIN SHAW
(leaning over the map)
It looks like the first stop for supplies should be the Ryukyu Islands.

PROFESSOR SMITH
(nodding)
Yes, and from there we can make our way to the main ports in Japan.

TRANSLATOR FINK
(to Commodore Perry)
Sir, have you decided who you will meet with when we reach Japan?

COMMODORE PERRY
(nodding)
Yes, I will only meet with the senior most government official such as the Emperor, King, Governor, or Shogun. Any attempts to meet with me will be rebuffed until we are absolutely certain that my dignity and that of the President of the United States will be greeted in the proper way. I expect full pageantry, bands, and banners. The group nods in agreement, clearly taking the mission seriously.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

場面:USSスザキアナ号内 - ダイニングルーム - 夜

長い食卓の周りに、正装をした男女のグループが、飲み物を片手に笑いながらおしゃべりしています。

先に登場した男、ペリー提督が、テーブルの先頭に立って大きな地図を広げます。他の人々はそれを見て、地図に記されたさまざまな港や航路に注目します。

ショウ船長
(地図に覆いかぶさって)
まず最初に補給する場所は琉 球諸島のようです。

スミス教授
(うなずいて)
はい、そこから日本の主要な港に向かうことができます。

フィンク通訳
(ペリー提督に)
提督、日本に着いたら誰と会うか決めましたか?

ペリー提督
(うなずいて)
はい、私は天皇、国王、知事、または将軍などの最上級の政府関係者としか会いません。私に会おうとする試みは、私とアメリカ合衆国大統領の尊厳が適切な形で迎えられることが完全に確認されるまで拒否されます。私は豪華なパレード、バンド、バナーを期待しています。グループは真剣にこの使命に取り組んでいることが明らかです。

カットワーク。

Original

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT

The group of men and women continue their discussion around the table, focusing on the various ports they will visit in Japan.

CAPTAIN SHAW
(nodding gravely)
I have read many bad stories about sailors being burned and buried alive in the Japans. I will go ahead in all ports and stops to check every inch for your safety, Commodore.

PROFESSOR SMITH
(excitedly)
But there is so much we don't know about the Japans, since they've been closed to foreign trade since the 1600s. Only the Dutch trader Michele Mertens was able to establish a trade post.

DR. SMITH
(leaning over the map)
And look here, at the northern island of Hokkaido. This is where the Japanese people come from. The rice tells us that each local chieftain knew his lands could be terraced and made productive. He points to the Ryukyu Islands on the map.

DR. SMITH
(gesturing wildly)
But if we look here at the Ryukyu Islands, the rice is more like what we found in Shanghai and down in the Philippines. And here, right in the middle, is our target destination - the capital of Edo. Here, the rice can be had both ways, with northern blends from the mountains and southern tastes from the plains.

STEVE
(nodding)
The rice shows the formal communication chain in Japan. It's a way for the chieftains to show their loyalty to the central government in Edo.

The group nods in understanding, clearly taking in the valuable information being shared.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

場面:USSスザキアナ号内 - ダイニングルーム - 夜

男性と女性のグループは、テーブルを囲んで日本で訪れる様々な港に焦点を当てて議論を続けています。

ショウ船長
(重々しくうなずいて)
私は、日本で船員が焼かれたり生き埋めにされたりする悪い話を多く読んできました。私はすべての港や停留所で先に行って、あなたの安全のために各インチをチェックします、提督。

スミス教授
(興奮して)
しかし、1600年代以来、外国貿易が禁止されているため、私たちは日本についてまだ多くを知らないのです。オランダの商人ミシェル・メルテンスだけが貿易所を設立することができました。

スミス博士
(地図に覆いかぶさって)
そして、ここに、北の北海道にあるんです。日本人が出身地であり、米は、各地の酋長が自分の土地を段々畑にして生産的にすることができると知っていたことを示しています。彼は地図の琉球諸島を指差します。

スミス博士
(手を広げながら)
しかし、琉球諸島を見てみると、米は上海やフィリピンで見つかったものに似ています。そしてここ、中央に私たちの目的地があります。江戸の首都です。ここでは、北の山からのブレンドと南の平野からの味が両方楽しめます。

スティーブ
(うなずいて)
米は日本の公式のコミュニケーションチェーンを示しています。各酋長が江戸の中央政府に忠誠を示す方法です。

グループは理解し、共有される貴重な情報を理解していることが明らかです。

カットワーク。

Original

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT

The group continues their discussion, focusing on the customs and traditions of Japan.

DR. SMITH
(nodding)
It is our understanding that rice and rice farming communities were often given to local dynasties. The current shogun grew from this culture.

Commodore Perry looks to Captain Shaw.

COMMODORE PERRY
(to Shaw)
Mr. Shaw, would you please explain the fireworks and displays we have in store for our Tokyo landing?

CAPTAIN SHAW
(standing up)
Yes sir, Commodore.

He reaches behind the main cabinet and pulls out three spiral tubes, opening them and laying the contents on the table in one smooth motion. We see a detailed map of Tokyo Bay, with specific landing points marked, as well as various monopoly-like pieces that clink and clank as they spill out of the final tube. The group sees that the ship is loaded with cannons and fireworks launchers.

SHAW
(pointing to the map)
Actually, Commodore, the fireworks are for when we leave port after our successful treaty negotiations. All of the cannons are ready for service to fire blanks upon rounding this corner.

He stands up straight.

SHAW
(saluting)
And a full set of shot are ready in case of need.

He points to the modern-day location of Yokohama on the map.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

場面:USSスザキアナ号内 - ダイニングルーム - 夜

グループは、日本の習慣や伝統に焦点を当てて議論を続けています。

スミス博士
(うなずいて)
私たちは、米と米の農村コミュニティがしばしば地元の王朝に与えられていたと理解しています。現在の将軍はこの文化から育ちました。

ペリ提督はショー船長を見ます。

ペリ提督
(ショーに)
ショー氏、私たちが東京着陸の準備で持っている花火やディスプレイを説明していただけますか?

ショー船長
(立ち上がって)
はい、提督。

彼はメインキャビネットの後ろに手を伸ばして、3本のらせん管を取り出し、スムーズな動きで開き、内容物をテーブルに並べます。私たちは、東京湾の詳細な地図を見ます。上陸地点が示されており、最終的な管からこぼれ落ちると、音を立てるモノポリーのようなさまざまなピースが見られます。グループは、船が大砲や花火発射装置で満載されていることを知っています。

ショー
(地図を指差しながら)
実際には、提督、花火は私たちが成功した条約交渉後に港を離れるときに使います。すべての大砲は、このコーナーを回るときにブランクを発射するためにサービスの準備ができています。

彼はまっすぐに立ち上がります。

ショー
(敬礼)
必要に応じて完全な弾丸が準備されています。

彼は地図上の横浜の現代的な場所を指します。

カットワーク。

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT

The group continues their discussion, with Commodore Perry focused on Captain Shaw's plans for their exit parade and fireworks show in Tokyo.

MS. DANEETA
(walking to the starboard side of the ship)
Commodore, what songs did you like to sing when you were on deck? The sound of singing can be heard by the dinner guests as Ms. Daneeta opens the portal and looks out at the moonlit ocean.

MS. DANEETA
(staring out at the ocean)
This diddy is about leaving the old lady at home and the loneliness of the sea.

But Commodore Perry is deep in thought, not paying attention to Ms. Daneeta's question.

COMMODORE PERRY
(nodding)
Yes, I see. And what about the chests of valuables? How will those be transported? A We have 75 chests on board that can each hold thousands of coin or other valuables. Each chest will be borne by two soldiers who will march to the music and load onto the USS Susquehanna. Each time a chest is loaded onto the ship, a firework will be set off. When chest 75 lands on the deck, the band will strike up a tune of "Camptown Races" and that will liven up the party.

COMMODORE PERRY
(nodding)
Excellent. And after the toast with the Emperor, we will launch a 15-minute long fireworks display.

The group nods in agreement, excited for the grand celebration that will take place in Tokyo.

FADE TO BLACK.

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT

グループは、コモドール・ペリーが東京での退場パレードと花火ショーの計画に注力する中、議論を続けています。

MS. DANEETA
(船の右舷に歩いて)
コモドール、甲板にいるときにあなたが歌っていた歌は何ですか?ダイニングのゲストが歌声を聞くことができ、Ms. Daneetaがポータルを開いて月明かりの海を見ます。

MS. DANEETA
(海を見つめながら)
この歌は家族を残して海の孤独を歌ったものです。

しかし、コモドール・ペリーは深く考え込んでおり、Ms. Daneetaの質問に注意を払っていません。

COMMODORE PERRY
(頷く)
はい、分かりました。貴重品のチェストについてはどうですか?75個のチェストが船に搭載されており、それぞれ数千枚の硬貨や他の貴重品を保持できます。それぞれのチェストは2人の兵士によって運ばれ、音楽に合わせて行進し、USSサスケハナに積み込まれます。チェストが船に積み込まれるたびに花火が打ち上げられます。75個目のチェストがデッキに着陸すると、「キャンプタウン・レース」の曲が始まり、パーティーが盛り上がります。

COMMODORE PERRY
(頷く)
素晴らしいです。皇帝との乾杯の後、15分間の花火ショーを開催します。

グループは同意のうなずきを見せ、東京で行われる豪華な祝賀会に興奮しています。

FADE TO BLACK.

Original Text

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT
The group continues their discussion, with Captain Shaw explaining the details of the parade and fireworks show in Tokyo.

CAPTAIN SHAW
(explaining)
Commodore, after you shake hands and say your formal goodbyes, you will walk the parade route and the band will play "Home Again". When you are on the dock with your back to your ship and salute the crowd, the fireworks will start. You will then be on our fastest away boat as the fireworks display is in full bloom.

COMMODORE PERRY
(proudly)
Well done Shaw, well done indeed.

STEVE
(to Dr. Smith)
Dr. Smith, could you tell me about apples in Japan?

BURZIN ENGINEER
(rolling his eyes)
Oh come on, Steve. We know you think apples are the perfect fruit, easy to use and they don't get viruses. But enough with "dem apples"! The group laughs at Steve's obsession with apples. The dinner conversation is free to take any turn now as Commodore Perry is satisfied with the meal, wine, and the regimented plan put forth by Shaw.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

INT. USS SUSQUEHANNA - ダイニングルーム - 夜
グループは議論を続け、キャプテン・ショウが東京のパレードと花火ショーの詳細を説明しています。

CAPTAIN SHAW
(説明中)
コモドール、握手してフォーマルな別れを告げた後、パレードルートを歩き、バンドが「ホーム・アゲイン」を演奏します。船に背を向けて群衆に敬礼すると、花火が始まります。そして、花火が最も美しく見える最速の船に乗ります。

COMMODORE PERRY
(誇らしげに)
よくやった、ショウ、本当によくやった。

STEVE
(Dr. Smithに)
ドクター・スミス、日本のリンゴについて教えていただけますか?

BURZIN ENGINEER
(目を回しながら)
おいおい、スティーブよ。君が考えるリンゴが完璧な果物で、使いやすくてウイルスにかからないと思ってるのはわかるけど、もう「リンゴ」はやめようよ!スティーブのリンゴへの執着にグループは笑います。コモドール・ペリーは食事とワイン、そしてショウが提出した規律正しい計画に満足しているので、食事の会話は自由に転換できます。

ブラックアウト。

Original Text

INT. USS SUSQUEHANNA - COMMODORE PERRY'S CABIN - NIGHT
Commodore Perry is writing in his journal, reflecting on the dinner party and the discussions that took place.

COMMODORE PERRY
(writing in journal)
Wednesday, October 20, 1852, 9:15pm. First night out of the port of Shanghai was topped with a fine meal with my direct team. Shaw laid out our course and the basics of our engagements and negotiations.

Dr. Smith anticipated the Ryukyu Islands and the small pineapple he thinks the locals turned into wine. Engineer seemed to know what each port might offer in terms of goods and local trading customs.

Ms. Daneeta was delightful as always, with her southern charm, and I was particularly intrigued by her request for everyone's journals.

Carter, as usual, is on his hunt for the apple. He checks and catalogs each variety with Dr. Smith. He carries on and on about the famous Macintosh apple that has a taste so sharp that when you bite it, the CEO comes out and slaps you.

Montgomery made roasted lamb with a variety of fresh sides bought from the Shanghai market that morning. As with everything on my ships, the menu for the coming month is planned and I must admit, I am looking forward to Sunday.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

INT. USS SUSQUEHANNA - ペリ提督のキャビン - 夜
ペリ提督は日記を書きながら、夕食会とその議論を振り返っています。

COMMODORE PERRY
(日記を書いて)
1852年10月20日水曜日午後9時15分。上海港を出港して最初の夜は、私の直属チームとの素晴らしい食事で締めくくりました。ショウは私たちの進路と交渉の基本を明らかにしました。

スミス博士は琉球諸島を予想し、地元の人々がパイナップルをワインに変えたと思われる小さなパイナップルについて話していました。エンジニアは、各港が商品や地元の貿易習慣をどのように提供できるかを知っています。

ダニータさんはいつものように魅力的で、彼女が皆の日記を要求したことに興味を持っていました。

カーターはいつものようにリンゴを探しています。彼はスミス博士とともに各種類をチェックしてカタログにします。彼は有名なマッキントッシュ・アップルについて話し続け、噛むとCEOが出てきてあなたをひっぱたくほど鋭い味がすると言います。

モントゴメリーは、その朝上海の市場で買った新鮮なサイドディッシュとともにローストラムを作りました。私の船のすべてのものと同様に、来月のメニューは計画されており、私は正直に言って日曜日を楽しみにしています。

ブラックアウト。

Original Text

INT. USS SUSQUEHANNA - DINING ROOM - NIGHT
The group is gathered for dinner, discussing their recent landing at port Naha in the Ryukyu Islands.

DR. SMITH
(excitedly)
The landing at port Naha was a grand affair. The black smoke from our coal burning steam engines was seen days before we arrived. The locals were scurrying about, screaming "Kurofune, Kurofune" - "Black Ship"!

CAPTAIN SHAW
(surprised)
The king of the Ryukyu Islands immediately set up a banquet in our honor. Every item on our shopping list was granted immediately, plus additional supplies were offered and gratefully accepted. The hospitality was soothing, and nothing like what I had anticipated.

MS. DANEETA
(grateful)
It's such a contrast to the stories we've heard about the hostility towards foreigners in Japan.

COMMODORE PERRY
(nodding)
Yes, it's a promising start to our mission. Now we just have to hope that the rest of our journey goes as smoothly.

The group continues their dinner conversation, discussing their hopes and plans for the rest of their voyage.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

INT. USS SUSQUEHANNA - ダイニングルーム - 夜
グループが集まって、琉球諸島の那覇港への最近の上陸について話し合っています。

DR. SMITH
(興奮して)
那覇港への上陸は盛大なものでした。私たちの石炭を燃やす蒸気エンジンから出る黒煙は、私たちが到着する数日前から見えていました。地元の人たちは駆け回り、「クロフネ、クロフネ」と叫んでいました。

CAPTAIN SHAW
(驚いて)
琉球王国の王様は、私たちの名誉のためにすぐに宴会を開きました。私たちが買い物リストに書いたすべての品目がすぐに許可され、追加の供給が提供され、ありがたく受け入れられました。そのおもてなしは、私が予想していたものとはまったく違い、安心しました。

MS. DANEETA
(感謝して)
これは、日本での外国人に対する敵意について聞いてきた物語とは対照的です。

COMMODORE PERRY
(うなずいて)
はい、これは私たちの使命にとって有望なスタートです。今後の旅が同様にスムーズに進むことを願うしかありません。

グループは、航海の残りの期間についての希望や計画を話し合いながら、夕食の会話を続けます。

ブラックアウト。

Original Text

INT. RYUKYU ISLANDS - ARTISAN VILLAGE - DAY
Commodore Perry and the rest of the group are touring the Ryukyu Islands on horseback, accompanied by Tomoko and Hiro, the children of the king. They have arrived at an artisan village where they are greeted by Mayor Higa.

MAYOR HIGA
(bowing)
Welcome to our village, Commodore Perry. We are honored to have you visit us.

COMMODORE PERRY
(returning the bow)
Thank you, Mayor Higa. Your hospitality is much appreciated.

MAYOR HIGA
(gesturing towards the kilns)
Please, come this way. We would like to show you our fire and kiln production area for making roof tiles.

The group follows Mayor Higa towards the kilns, where they observe the process of making roof tiles.

TOMOKO
(explaining)
Each roof tile is cemented into place, and each roof has a god called "Shisa" that is made from leftover roofing materials. The shapes and sizes of the Shisa become the branding mark for the different roofing contractors on the island.

HIRO
(sarcastically)
Yes, it's really fascinating stuff.

Tomoko rolls her eyes at her brother's sarcasm, while the rest of the group continue to observe the tile making process with interest.

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

INT. 琉球諸島 - 工芸品村 - 昼
ペリ提督とグループは、王様の子供であるトモコとヒロとともに馬に乗って琉球諸島を観光しています。彼らは、工芸品の村に到着し、比嘉市長に出迎えられます。

MAYOR HIGA
(お辞儀)
ペリ提督、私たちの村へようこそ。お越しいただき光栄です。

COMMODORE PERRY
(お辞儀を返す)
ありがとうございます、比嘉市長。あなたのおもてなしに感謝します。

MAYOR HIGA
(窯に手を差し伸べて)
こちらにどうぞ。屋根瓦を作るための火と窯の生産エリアを見せたいと思います。

グループは、比嘉市長に従って窯に向かい、屋根瓦の製造プロセスを観察します。

TOMOKO
(説明して)
各屋根瓦はセメントで固定され、各屋根には屋根材の残りから作られた「シーサー」と呼ばれる神がいます。シーサーの形状とサイズは、島の異なる屋根工事業者のブランディングマークになります。

HIRO
(皮肉っぽく)
はい、それは本当に魅力的なものです。

トモコは兄の皮肉に目を剥く一方、グループの他のメンバーは興味津々で屋根瓦の製造プロセスを観察し続けます。

ブラックアウト。

Original Text

INT. POTTERY FACTORY - DAY
DR. SMITH, a middle-aged man with a love for pottery, stands in front of a large, ancient pottery factory. MARUYAMA, a young professor from Tokyo University, stands next to him.

MARUYAMA
Wow, this factory is amazing. How old is it?

DR. SMITH
Oh, it's many hundreds of years old. It's built on top of a rolling hill, with the main fire at the dip and the pottery placed in the oven going up the hill.

MARUYAMA
Impressive. And what brings you here, Dr. Smith?

DR. SMITH
I'm just on a research sabbatical, studying pottery techniques around the world. And you, Maruyama?

MARUYAMA
I'm in charge of the education postal service, always looking for ways to expand pure knowledge. And I have a soft spot for rabbits. I even convinced Dr. Smith to take a pair back with us.

DR. SMITH
(laughs)
Yes, Maruyama here has a way with animals.

The two men sit down at a table filled with local fish, fruits, and pineapple wine.

MARUYAMA
(toasting)
To new friendships and expanding knowledge!

DR. SMITH
(toasting)
To the beauty of pottery and the magic of rabbits!

FADE TO BLACK.

Japanese Translation

INT. 陶器工場 - 昼
陶芸愛好家の中年男性であるDR. SMITHは、大きな古い陶器工場の前に立っています。東京大学の若い教授であるMARUYAMAが彼の横に立っています。

MARUYAMA
わあ、この工場はすごいですね。何年くらいの歴史があるのですか?

DR. SMITH
ああ、何百年もの歴史があります。丘の上に建てられており、谷にメインの火があり、陶器が丘を上ってオーブンに置かれています。

MARUYAMA
素晴らしいですね。では、Dr. Smith、あなたは何のためにここにいるのですか?

DR. SMITH
私はただ世界中の陶芸技術を研究している休職中です。そして、あなたは、Maruyamaさん?

MARUYAMA
私は教育郵便局を担当しており、純粋な知識を拡大する方法を常に探しています。そして、ウサギが好きなのです。私はDr. Smithを説得して、私たちと一緒に一対のウサギを連れ帰るようにしました。

DR. SMITH
(笑いながら)
はい、Maruyamaさんは動物と話ができるようです。

2人は、地元の魚、フルーツ、パイナップルワインが詰まったテーブルに座ります。

MARUYAMA
(乾杯)
新しい友情と知識の拡大に乾杯!

DR. SMITH
(乾杯)
陶芸の美しさとウサギの魔法に乾杯!

ブラックアウト。

INT. SHIP'S CABIN - DAY

The COMMODORE, a rugged and experienced sailor, stands at the head of a table surrounded by his team.

COMMODORE PERRY
It's clear that they know we're here and they know we're coming. I want you to repel any boats or approaches by the Japanese natives. We're headed to Edo, no matter what. Shaw, I want a full accounting of our armaments in one hour. Carter, communicate this same order to all of our ships.

MS. DANEETA, a young woman taking notes, nods.

MS. DANEETA
Yes, Commodore. And I'll collect everyone's journals, including yours, and send boats to the other ships to collect their notes as well. I'll quickly copy and compile the notes and then return the journals.

COMMODORE PERRY
(nodding)
Good. We need to be prepared for any potential confrontations. And it's important that we document everything that happens on this journey.

船内 - 昼

COMMODORE(艦隊司令官)は、彼のチームに囲まれてテーブルの先頭に立っています。

COMMODORE PERRY
彼らは私たちがここにいること、そして私たちが来ることを知っている。日本人が近づいてきたら、船を撃退するように。私たちは何があっても江戸に向かう。Shaw、装備品の完全な監査を1時間以内に提出すること。Carter、すべての艦船にこの命令を伝えること。

MS. DANEETAはノートを取っている若い女性で、うなずきます。

MS. DANEETA
はい、コモドール。あなたを含め、皆の日記を収集し、他の艦船にボートを送って彼らのノートを集めます。すぐにコピーしてノートをまとめ、日記を返します。

COMMODORE PERRY
(うなずいて)
良いです。どんな潜在的な対立にも備えなければなりません。そして、この

English

INT. SHIP'S DECK - DAY
The black ship steams towards Edo, with scouts reporting back on the various encampments, forts, and cannons they see along the Pacific Ocean coast. The COMMODORE is on deck, barking orders to his crew.

COMMODORE PERRY
(to crew)
Keep a sharp lookout and be prepared for any potential confrontations. We need to get to Edo as smoothly as possible.

The crew nods, focused on their tasks. On land, horses with messengers ride north at a frenetic pace, dispatched by various daimyos to warn the Emperor and Shogun of the approaching ships. As the ship pushes further north, the scouts report an increase in the number of encampments, forts, and cannons in place. The COMMODORE sounds the alarm, calling his team to his cabin.

Japanese Translation

船のデッキの内部 - 昼
偵察員が太平洋沿岸にある各キャンプ、砦、大砲などを報告しながら、黒い船が江戸に向かって進んでいる。コモドールはデッキにいて、クルーに命令を飛ばしている。

コモドール・ペリー
(クルーに)
鋭い見張りをして、可能な衝突に備えてください。できるだけスムーズに江戸に到達する必要があります。

クルーは、自分たちの仕事に集中してうなずきます。陸上では、使者を乗せた馬が各大名によって派遣され、帝国と将軍に向けて接近する船を警告するために北上しています。船がさらに北に進むにつれ、偵察員は配置されたキャンプ、砦、大砲の数の増加を報告します。コモドールは警報を発し、チームを彼のキャビンに呼び出します。

English

INT. SHIP'S CABIN - DAY
The COMMODORE stands at the head of the table, his team seated around him.

COMMODORE PERRY
(to team)
It's obvious that they're expecting us. I want you to be prepared to repel any boat or approach by the Japanese natives. We're headed to Edo, no matter what. Shaw, I want a full accounting of our armaments in one hour. Carter, communicate this same order to all of our ships. Ms. Daneeta, collect everyone's journals, including mine, and send boats to the other ships to collect their notes as well. Quickly copy and compile the notes and then return the journals.

The team nods, ready to carry out the COMMODORE's orders.

Japanese Translation

船のキャビンの内部 - 昼
コモドールはテーブルの先頭に立ち、チームは彼の周りに座っています。

コモドール・ペリー
(チームに)
彼らは私たちを期待しているのは明らかです。日本人によるどんなボートや接近にも備えてください。私たちは、どうあっても江戸に向かいます。ショー、1時間以内に私たちの武器の完全な財務報告書を作成してください。カーター、この同じ命令をすべての船に伝えてください。デネータさん、私を含めてみんなのジャーナルを集めて、他の船にボートを送って彼らのノートも集めてください。ノートをすばやくコピーしてまとめ、ジャーナルを返してください。

チームは、コモドールの命令を実行する準備ができてうなずきます。

English

INT. SHIP'S CABIN - DAY
MS. DANEETA, the ship's secretary, stands in front of COMMODORE PERRY, a seasoned sailor.

MS. DANEETA
Do you need any help, Commodore?

COMMODORE PERRY
Yes, I think Dr. Smith and Mr. Maruyama would be excellent choices.

MS. DANEETA
Actually, I was thinking Mr. Maruyama could work with Shaw on the fireworks display and document our capabilities in Japanese. Mr. Carter and I could work on the journals.

COMMODORE PERRY
(nodding)
Good idea. Shaw, I want to fire our cannons once an hour starting in 45 minutes. Make it happen. And the rest of you, leave me now.

Japanese Translation

船のキャビンの内部 - 昼
船の秘書であるデネータが、熟練の船乗りであるペリー提督の前に立っています。

デネータ
提督、何かお力になれることはありますか?

ペリー提督
はい、スミス博士とマルヤマ氏が優れた選択肢だと思います。

デネータ
実は、マルヤマ氏にはショーと一緒に花火の展示と私たちの能力の日本語での文書化をお願いしようと思っています。カーター氏と私はジャーナルに取り組みます。

ペリー提督
(うなずいて)
いいアイデアですね。ショー、45分後から1時間ごとに大砲を撃ちます。実行してください。あとは、私に任せてください。

English

The team nods and begins to exit the cabin. Outside, SHAW, the first mate, calls out to the crew.

SHAW
(to crew)
General quarters! All hands on deck!

The crew springs into action, each member taking their assigned position. The lookouts in the crow's nest have the most important job of all - watching for rocks and reefs. The crow's nest is wired with a telegraph directly to the wheelhouse, allowing for quick communication.

Japanese Translation

チームはうなずいてキャビンから出て行き始めます。外では、一等航海士であるショーが乗組員に呼びかけます。

ショー
(乗組員に)
緊急行動!デッキ全員集合!

乗組員は、それぞれ割り当てられたポジションを持って行動を開始します。クロウズネストの見張り員が最も重要な役割を果たしています。岩や礁に気をつけなければなりません。クロウズネストには、舵室と直接接続された電信が設置されており、迅速な通信が可能です。

English

INT. SHIP'S DECK - DAY
The crew is busy at their stations, with MARUYAMA, a visiting professor from Tokyo University, observing the advanced communications system with interest and confusion. SHAW, the first mate, shows him the five telegraph workstations.

SHAW
See, each station is connected to the crow's nest, allowing for quick communication in case of rocks or reefs. Every crew member is trained in Morse code.

MARUYAMA
(in disbelief)
This is quite advanced. I've never seen anything like it.

COMMODORE PERRY, the seasoned sailor in charge of the ship, approaches the two men.

COMMODORE PERRY
(to Maruyama)
I'm glad you find it interesting. I'm looking forward to bringing trade to Japan.

MARUYAMA
(tilting his head)
Why would you want that?

COMMODORE PERRY
(shrugging)
It's good for business and for relations between our countries. Plus, I believe in the power of cultural exchange.

MARUYAMA
(nodding)
I see. I'll have to think more about this.

Japanese Translation

船のデッキ - 昼
乗組員は各自の担当箇所で忙しく動いており、東京大学からの訪問教授であるマルヤマは、興味と混乱を抱きながら先進的な通信システムを観察しています。一等航海士であるショーは、5つの電信台を紹介しています。

ショー
ここにあるのは、クロウズネストと接続された各電信局です。岩や礁などの緊急時には迅速な通信が可能です。全員がモールス信号を使えるように訓練されています。

マルヤマ
(信じられない表情で)
これはかなり先進的ですね。こんなものを見たことがありません。

船の指揮を執る熟練の船乗りであ るペリー提督が2人の男性に近づいてきます。

ペリー提督
(マルヤマに)
お興味を持っていただけて嬉しいです。私は日本との貿易を望んでいます。

マルヤマ
(頭をかしげながら)
なぜそんなことを望むのですか?

ペリー提督
(肩をすくめながら)
ビジネスや両国間の関係にとって良いことです。さらに、文化交流の力を信じています。

マルヤマ
(うなずいて)
なるほど。もう少し考える必要があります。

English

INT. SHIP'S DECK - DAY
The crew is at attention, with MARUYAMA standing next to MS. DANEETA and CHEF PAUL. COMMODORE PERRY stands on the main deck, watching the ship.

COMMODORE PERRY
(to Shaw)
FIRE!

SHAW repeats the order and the ship shudders as the cannon is fired. The people on the cliffs can be heard screaming and seen scattering. The USS Mississippi and USS Plymouth also fire their cannons, with the blast from the USS Saratoga being the loudest of all.

COMMODORE PERRY
(to Shaw)
Full steam ahead, full sails. Fast, if you please.

SHAW nods and carries out the order, with the ship picking up speed. The crew watches as they steam towards their destination.

Japanese Translation

船のデッキ - 昼
乗組員は整列し、マルヤマはデネータさんとシェフのポールさんの隣に立っています。ペリー提督が船を見守る中、メインデッキに立っています。

ペリー提督
(ショーに)
発射!

ショーは命令を繰り返し、砲弾が発射されると船は揺れ動きました。崖の上の人々が悲鳴を上げ、散り散りに逃げるのが見えました。USSミシシッピー号とUSSプリマス号も砲撃を行い、USSサラトガ号からは最も大きな爆音が鳴り響きました。

ペリー提督
(ショーに)
全速前進、全帆開き。できるだけ早く行きましょう。

ショーはうなずき、命令を実行し、船は速度を上げて目的地に向かって進みました。

English

INT. SHIP'S DECK - DAY
The crew watches as the USS Susquehanna, along with the other ships, unfurls its sails and picks up speed. COMMODORE PERRY stands on the main deck, observing the fluid and disciplined motion of the crew.

COMMODORE PERRY
(to himself)
Excellent work, team.

Perry retires to his chambers.

55 minutes later, SHAW calls to arms again, and the firing of the cannons is just as smooth and precise as before. At the strike of noon, Shaw yells "Fire" and all four ships fire their cannons at once, the sound echoing into the bay and seeming to last for several minutes. All ships come to a full stop, with the ocean becoming eerily still.

Japanese Translation

船のデッキ - 昼
乗組員は、他の船とともにUSSサスケハナ号が帆を広げて速度を上げるのを見守っています。ペリー提督がメインデッキに立って、乗組員の滑らかで規律正しい動きを観察しています。

ペリー提督
(自分自身に)
素晴らしい仕事だ、チーム。

ペリー提督は自分の部屋に退きます。

55分後、ショーが再び警告を発し、砲撃は前回と同様にスムーズで正確でした。正午の合図とともに、ショーが「発射」と叫び、4隻の船が一斉に砲撃を行い、その音が湾に反響し、数分間続くように聞こえました。全ての船が完全に停止し、海は不気味に静かになりました。

English

INT. SHIP'S CABIN - DAY
COMMODORE PERRY and SHAW, the first mate, sit in Perry's chambers, planning the next steps of their voyage.

COMMODORE PERRY
I want to make sure our message of aggression is heard loud and clear. Shaw, I want you to fire some fireworks after the cannons tonight. And I want to stop the 2pm shots and steam even harder for Edo.

SHAW nods and heads off to carry out the orders. He brings MARUYAMA, the visiting professor from Tokyo University, back to the main telegraph station on the ship. Along the way, Shaw shows Maruyama the thousands of cannons and fireworks ready for deployment, explaining how they use the telegraph to launch the fireworks from a safe distance.

Once at the telegraph, Shaw sends his orders to the crow's nest, who then flags the orders to the other ships. The crew prepares for the next phase of their voyage, with the Commodore's message of power and aggression being transmitted across Japan.

Japanese Translation

船のキャビン - 昼
ペリー提督とショー、船長補佐、はペリーの部屋で座って、航海の次のステップを計画しています。

ペリー提督
私たちの攻撃のメッセージがはっきりと伝わるようにしたい。ショー、今晩の砲撃後に花火を打ち上げてほしい。そして、午後2時の発砲を止めて、江戸に向かってより速く蒸気を上げたい。

SHAWはうなずいて命令を実行するために出かけました。彼は東京大学の訪問教授であるマルヤマを連れて、船の主要な電信局に戻りました。途中、ショーは展開の準備ができている数千の大砲や花火を見せながら、安全な距離から花火を打ち上げるために電信を使用する方法を説明しました。

電信局に到着した後、ショーは命令をクロウズネストに送信し、クロウズネストが他の船に信号を送 じました。乗組員は、ペリー提督の力と攻撃のメッセージが日本全体に伝わるのを準備しています。

English

INT. SHIP'S TELEGRAPH STATION - DAY
MARUYAMA stands in front of the telegraph, skeptical that the message was received by the crow's nest. SHAW, the first mate, watches him with a sense of superiority.

SHAW
(to Maruyama) I'll prove it to you. I'll ask you a question, then use the telegraph and you can run to the crow's nest to see if your answer is there.

MARUYAMA
(nodding)

SHAW
(typing on the telegraph) What do you do, Mr. Maruyama?

MARUYAMA
(smirking)
I am a professor of communications at Tokyo University.

MARUYAMA leaves the telegraph station and runs to the crow's nest. At the perch, the sarcastic crewmate shows him the answer to Shaw's question, causing Maruyama to flip out in surprise. Shaw watches with satisfaction, knowing that he has proven the effectiveness of the telegraph system.

Japanese Translation

船の電信局 - 昼
MARUYAMAは電信の前に立ち、クロウズネストがメッセージを受信したか疑っています。ショー、船長補佐、は上から見下ろすように見ています。

SHAW
(マルヤマに向かって)
証明してやるよ。質問をして、電信を使って答えを送り、あなたはクロウズネストに駆け上がって答えがあるか確認してみてね。

MARUYAMA
(うなずいて)

SHAW
(電信で打ち込みながら) 何をされていますか、マルヤマさん?

MARUYAMA
(にやりと笑いながら) 私は東京大学で通信の教授をしています。

MARUYAMAは電信局を出てクロウズネストに駆け上がります。そこで、揶揄するような乗組員がショーの質問に対する答えを見せ、マルヤマは驚きを隠せませんでした。 ショーは、電信システムの有効性を証明できたことを確信しながら、満足そうに見守っていました。

English

INT. SHIP'S TELEGRAPH STATION - DAY
MARUYAMA returns to the telegraph station, looking dejected.

MARUYAMA
(to Shaw) Excuse me, Mr. Shaw. That was a little too much information for me. Can I be excused to take a walk?

SHAW nods and Maruyama quickly heads to the main depot for the fireworks. Unseen by anyone, Maruyama climbs under the launch pad and begins to sabotage it, determined to prevent the fireworks from being used to impress the Shogun in Edo. Maruyama knows that this display of power is just a way for COMMODORE PERRY to take gold and presents from the Shogun for his own gain.

Japanese Translation

船の電信局 - 昼
MARUYAMAは失望したようすで電信局に戻ってきます。

MARUYAMA
(ショーに向かって) すみません、ショーさん。私には少し情報が多すぎたようです。散歩に行ってもよろしいですか?

SHAWはうなずき、マルヤマは急いで花火の主要倉庫に向かいます。誰にも気づかれずに、マルヤマは発射台の下に入り、江戸の将軍に印象を与えるために花火を使用することを防ぐために、発射装置を破壊し始めました。マルヤマは、この力の展示がペリー提督が将軍から金や贈り物を自分のために取るための方法であることを知っています。

English

INT. SHIP'S FIREWORKS DEPOT - DAY
MARUYAMA works quickly, setting firework number 75 to shoot down rather than up. This firework has the loudest boom of any on the ship, as Shaw had boasted earlier. Maruyama sets the fuse on 75 to blow in just 3 seconds, much faster than any other time. Maruyama's plan is for the number 75 firework to shoot down from the side-mounted launching platform, going under the ship and exploding at the keel, blowing a hole in the vessel. Maruyama believes he is being sneaky, but he is no match for the street smarts of COMMODORE PERRY. Maruyama's zealotry for using new technology, especially communications, solely for education has not prepared him for the dangers of the real world.

Japanese Translation

船の花火倉庫 - 昼
MARUYAMAは素早く作業し、花火の番号75を上ではなく下に発射するように設定します。この花火は、ショーが前に自慢したように、船の中で最も大きな爆発音を出すものです。マルヤマは、75番花火の導火線を他の時間よりもはるかに早く、わずか3秒で爆発するように設定します。マルヤマの計画は、搭載された発射装置から下に向かって飛び、船の底に沿って進み、船を吹き飛ばす穴を開けることです。マルヤマは自分がずる賢いと思っていましたが、COMMODORE PERRYの知恵とは比較になりません。マルヤマの、新しい技術、特に通信を、教育のためだけに使用するという狂信的な信念は、現実世界の危険に対する準備をしていません。

English

INT. SHIP'S DECK - DAY
The flotilla has stopped at Yokohama bay, just three days from Edo. On the beaches and in the bay, thousands of Japanese people are seen waving banners and looking somewhat orderly, despite the presence of shore batteries and cannons. As sunset approaches, the four ships fire their cannons, causing the crowds to flee in panic. Then COMMODORE PERRY orders the first of five fireworks to be launched over the visible city. The ear-piercing screams of the rockets send the bay into a frenzy of joy as the first burst into stars, signaling the start of celebrations. Crowds on the beaches approach in boats and many even wade into the bay to get a closer look.

Japanese Translation

船のデッキ - 昼
艦隊は江戸からわずか3日の距離にある横浜湾で停泊しています。浜辺や湾の中では、沿岸砲台や大砲があるにもかかわらず、数千人の日本人が旗を振り、比較的秩序正しく見えます。日没が近づくと、4隻の船が砲撃を開始し、群衆はパニックに陥って逃げ出します。その後、COMMODORE PERRYは5つの花火の最初のものを、見える市街地の上空に打ち上げるよう命じます。ロケットの耳をつんざくような叫び声が湾を歓喜の渦に巻き込み、最初の星が破裂し、祝賀の始まりを告げます。浜辺の群衆は船で接近し、多くの人々は湾に入ってより近くで見ることさえしています。

English

INT. SHIP'S DECK - DAY
MARUYAMA and SHAW arrive at the gantry of the USS Susquehanna and shoo away any visitors. One boat, adorned with banners and featuring a throne-like seat for the MAYOR OF YOKOHAMA, is told to wait. Shaw lowers Maruyama down to the mayor's boat and Maruyama tells the mayor that Commodore Perry will only meet with the Emperor. Shaw pushes the boat away, rebuffing the mayor's attempts to board the ship and telling him to arrange a meeting with the Emperor. Finally, Shaw hands Maruyama the terms and arrangements for the first meeting to discuss the terms and arrangements for Commodore Perry to deliver a letter of peace from President Fillmore to the Emperor. Shaw shooes the boat away again and returns to the Commodore's cabin.

Japanese Translation

船のデッキ - 昼
MARUYAMAとSHAWはUSSスザキハナの桟橋に到着し、誰もいないようにしています。YOKOHAMA市長のために椅子のような玉座が設置されたバナーで飾られた一艘のボートは待つように言われます。ShawはMaruyamaを市長の乗るボートに下ろし、MaruyamaはCOMMODORE PERRYは天皇との会合のみに応じると市長に伝えます。Shawはボートを押しやり、市長が船に乗り込むのを拒否し、天皇との会合を手配するよう市長に言います。最後に、ShawはMaruyamaに、フィルモア大統領からの平和の手紙を天皇に届けるために行われる最初の会合の条件と手配を渡します。Shawは再びボートを追い払い、COMMODOREのキャビンに戻ります。

Original

INT. COMMODORE'S OFFICE - NIGHT
Shaw and the Commodore stand in front of a large wooden desk, illuminated by a single lamp on top. Shaw looks worried, while the Commodore appears calm and collected.

SHAW:
(whispering)
Make sure you lock that door.

The Commodore nods and goes to the door, turning the lock.

COMMODORE PERRY:
(to Shaw)
So, Maruyama's been sabotaging the fireworks, has he?

SHAW:
(nodding)
That's what I heard. I thought you'd be angry.

COMMODORE PERRY:
(smirking)
On the contrary, Shaw. I've been suspecting Maruyama's motives for a while now. He thinks he can use the telegraph to take away my power.

SHAW:
(surprised)
You knew about this?

COMMODORE PERRY:
(nodding)
I had a feeling. And when I questioned him during the voyage here, it became clear that he was hiding something. He doesn't know that I've figured him out.

FADE TO BLACK

Japanese Translation

場面:コモドールのオフィス - 夜

ショーとコモドールは、大きな木製の机の前に立っており、上部にある一つのランプに照らされています。ショーは心配そうな顔をしていますが、コモドールは冷静で集中しています。

ショー:
(ささやき声で)
ドアに鍵をかけるようにしてください。

コモドールはうなずき、ドアに向かって鍵を回します。

ペリー提督:
(ショーに向かって)
では、丸山が花火を妨害したということですか?

ショー:
(うなずいて)
そう聞いた。あなたは怒ると思った。

ペリー提督:
(にやりと笑いながら)
それどころか、ショー。私は実は、丸山の動機を疑っていたんだ。彼は、電信を使って私の 権力を奪おうとしていると考えているんだ。

ショー:
(驚いて)
あなたがそれを知っていたとは?

ペリー提督:
(うなずいて)
そんな気がしていたんだ。そして、ここに来る途中で彼に尋ねたところ、何かを隠していることが明らかになったんだ。彼は私が見抜いたことを知らない。

黒い画面にフェードアウト

English

SHAW:
(impressed)
So what do we do now?

COMMODORE PERRY:
(rubbing his chin)
I have an idea. If we blow up my ship tonight, before the treaty arrangements are made, we could use it to our advantage in negotiations. Shaw, I want you to start moving supplies and men to the other ships as quickly and quietly as possible.

SHAW:
(nodding)
Yes, sir. I'll get right on it.

COMMODORE PERRY:
(nodding)
Good. And make sure you keep this between us. We don't want anyone else finding out about our plan.

SHAW:
(saluting)
Understood, sir.

The Commodore nods and Shaw exits the room, leaving the Commodore to contemplate his next move.

FADE TO BLACK

Japanese Translation

ショウ:
(感心して)
では、今度は何をしますか?

ペリー提督:
(あごをかいて)
私にはアイデアがあります。条約が結ばれる前に、今夜私の船を爆破すれば、交渉に有利に使えるでしょう。ショウ、あなたはできるだけ早く、静かに他の船に物資と兵士を移動するようにしてください。

ショウ:
(うなずいて)
はい、提督。すぐにやります。

ペリー提督:
(うなずいて)
よろしい。そして、この計画を他の誰にも知られないようにしてください。

ショウ:
(敬礼して)
了解しました、提督。

提督 はうなずき、ショウが部屋を出ていくのを見送った。提督は次の手を考えながら、静かに部屋で一人になった。 ブラックアウト。

English

INT. USS SUSQUEHANNA - NIGHT

Shaw and the Commodore stand on deck, looking out at the calm waters of Yokohama Bay. The full moon reflects off the surface, casting a soft glow on the ships.

COMMODORE PERRY:
(to Shaw)
Are you ready for this?

SHAW:
(nodding)
Yes, sir.

The Commodore takes a deep breath and starts yelling in Japanese.

COMMODORE PERRY:
(in Japanese)
Baka! Uso!

Shaw joins in, their voices carrying over the water. The Commodore raises his hand and signals to Shaw, who nods in understanding. Shaw lights a firework and tosses it into the air, where it explodes in a burst of color.

The sound pierces the silence, causing people on shore to stir from their tents. Some of them are still up, drinking and chatting around a fire. The Commodore and Shaw continue to shout and fire their pistols into the air.

Suddenly, a round of 25 fireworks launches into the sky, followed by another 25 and then 10 more. The explosion of color and sound is dazzling.

On shore, Maruyama watches in horror. This was not supposed to happen here. He had planned for the explosion to occur when the Commodore and his crew left, hoping it would kill Perry. But now, his plan has been foiled.

FADE TO BLACK

Japanese Translation

シーン:USSサスケハナ号 - 夜

ショウとペリー提督はデッキに立ち、横浜湾の穏やかな水面を眺めている。満月が水面に反射し、船に柔らかい輝きを与えている。

ペリー提督:
(ショウに)
準備はいいか?

ショウ:
(うなずいて)
はい、提督。

ペ リー提督は深呼吸をして、日本語で叫び始めます。

ペリー提督:
(日本語で)
バカ!嘘!

ショウも声を合わせて、その声は水面を越えて響いていきます。ペリー提督は手を上げ、ショウに合図します。ショウは理解してうなずき、花火を点火して空に投げ入れます。花火は色とりどりに爆発し、目を眩ませるような光と音が鳴り響きます。

その音は静寂を貫き、岸辺の人々はテントから起き上がります。中にはまだ火を囲んで飲みながら話す人もいました。ペリー提督とショウは、銃を撃ちながら叫び続けます。

突然、25発の花火が空に打ち上げられ、その後にさらに25発、そして10発が続きます。色とりどりの光と音の爆発は眩しいほどです。

岸辺のマルヤマは、驚愕して見ています。ここでこれが起こるはずはありませんでした。彼はペリー提督を殺すために、提督と彼の乗組員が出発する時に爆発を起こすことを計画していました。しかし、今やその計画は失敗しました。

ブラックアウト

English

INT. TOKYO STATION - DAY

The camera pans out from the Chuo Line platform, showing the crowded, bustling station. People are rushing to and fro, their faces lit up by the screens of their wifi-enabled cell phones. The air is heavy and warm, and the Imperial Palace is visible in the distance. The perspective shifts to that of a man standing on the platform, watching the scene unfold. He feels a sense of warmth and familiarity mixed with confusion and disbelief.

NARRATOR:
(voiceover)
It's complicated, warm and fuzzy. The emotion I felt when I landed at Tokyo Station in 2014. The August air was heavy and I could see the Imperial Palace from the Chuo Line platform. The indiscernible part was looking at the wifi cell phones, the gigabit internet as my heart screamed to me that I was directly responsible for the design of the Internet in Japan.

The camera zooms in on the man's face, revealing a pair of piercing blue eyes.

NARRATOR:
(voiceover)
After my death on March 4, 1858, I was reincarnated into Bradley Lawrence Bartz on December 8, 1965.

The camera cuts to a flashback of a younger Bradley L. Bartz, standing on the deck of a ship. He looks out at the horizon, a determined look on his face.

NARRATOR:
(voiceover)
Before I hand the narration over to Bradley, I implore you to ask him what the hell he did with my Black Ship? The modern day Commodore is Bradley L. Bartz. He did land in Japan in 1989, and he did start the first commercial Internet company in Japan. He rose to fame, was blacklisted by the Japanese government, and was reborn again.

THE END OF CHAPTER 1

Japanese Translation

シーン:東京駅 - 昼

カメラは中央線のプラットフォームからズームアウトし、混雑した、賑やかな駅を示します。人々は行ったり来たりしており、顔はwifi対応の携帯電話のスクリーンで照らされています。空気は重く暖か く、遠くには皇居が見えます。視点は、シーンを見守るプラットフォームに立つ男性に切り替わります。彼は温かさと親しみを感じながら、混乱と不信感が混じった気持ちになります。

ナレーター:
(声オーバー)
それは複雑で暖かい感覚です。私が2014年に東京駅に着陸したときに感じた感情です。8月の空気は重く、中央線のプラットフォームから皇居が見えました。インターネットが日本で設計された責任を私が直接負っていることを心の中で叫びながら、wifi対応の携帯電話、ギガビットインターネットを見ることができませんでした。

カメラは男性の顔にズームインし、鋭い青い目が現れます。

ナレーター:
(声オーバー)
私は1858年3月4日に死亡した後、1965年12月8日にブラッドリー・ローレンス・バーツに転生しました。

カメラは若いブラッドリー・L・バーツのフラッシュバックに切り替わり、彼が船の甲板に立っているのが見えます。彼は地平線を見つめ、決意に満ちた表情を浮かべています。

ナレーター:
(声オーバー)
私がブラックシップをどうしたか、ブラッドリーに尋ねるようにお願いします。現代の提督はブラッドリー・L・バーツです。彼は1989年に日本に上陸し、日本で最初の商用インターネット会社を設立しました。彼は有名になり、日本政府にブラックリストに載せられ、再生しました。

第1章の終わり


CAPTAIN AI FINDS JAPAN

By
Bradley L. Bartz

Source: Japan.co.jp: Hardhat Required
Book by Bradley L. Bartz

Using Artificial Intelligence ChatGPT Dec 15 Version
All Rights Reserved 2022,2023




Anime Museum by Mayumi Takadanobaba


Which one is better?



SPONSOR

SPONSOR
TOTAL ECLIPSE OF THE SUN! April 8, 2024 - Rock Totality Eclipse Travel Guide!

Seeking Publisher

JAPAN.co.jp - Hardhat Required
By
Bradley L. Bartz

FREE: Read the Shareware Version Here

NEW REVIEW!
"International entrepreneurship is a tough and nasty game! You learn it by getting kicked in the teeth, by failing, by jumping back in, building on your goofs, and winning in the end!!!!!!!!! This is a great book, written in an unorthodox, fascinating style that will give the novice beginner to the game a real insight into how the game is played - like it or not!!!!! Read it! Seek out, contemplate, then massage the lessons taught, in your mind! Bury your mind in this book and you will find tons of action oriented take-away learning points that will save you tons of grief, money and time!!!!!!!!!!! The truth about the game is in this book!!! Part of the fun of the book is the reading and discovering the lessons!!!"

Dr. Fred Kiesner
Professor LMU Entrepreneurship
Loyola Marymount University, Los Angeles


Japan.co.jp - Hardhat Required
An American entrepreneur's escapades in Japan

Tokyo, Japan -- Fresh out of college, Bradley Bartz landed in Japan in 1989, just in time. Sure, the country's breathtaking economic bubble was bursting before his eyes. But that didn't matter.

Bartz arrived just in time to set up an information technology business placed perfectly to catch the Internet wave. Hurtling straight down the wave's massive face, Bartz “shot the tube,” building a business that became the toast of Tokyo's new Internet cognoscenti, then gloriously wiped out in a furious wall of white water. Japan.co.jp tells the tale of Bartz's wild ride and how he pulled out of the white water to surf another day as an entrepreneur.

Bartz's account is part of Japan's business history revealed in detail for the first time.

“JAPAN.co.jp takes you inside the founding of several businesses in a foreign country where a recent college graduate from America is heralded either as a brilliant, scrappy entrepreneur, or damned as a rude, outsider upstart who doesn't play by the rules -- depending on which board room he's in and which day of the week it is," said Bartz.

Bartz's business team raised more than $10 million from a hedge fund for the businesses from an Internet Service Provider to a web design boutique, magazine publisher, technology/science newswire and free e-mail service offering more than 100 unique Japanese domain names.

Foreign investors, Japanese bureaucrats, loyal and disloyal business partners and industry rivals emerge as colorful characters in a historical drama-within-the-drama as Bartz retells parts of the story as imagined from the decks of Commodore Matthew Perry's famed Black Ships.

“The successes of my early career are set against the Japanese cultural enigma of closing markets to foreigners,” said Bartz. “The lessons learned and explained in Japan.co.jp are valuable to anyone who wants to understand the inner workings of Japan's economy and industries.”

JAPAN.co.jp – Hardhat Required is available on Amazon.com and on Kindle. https://startup.japan.co.jp

Bradley Bartz
Brad@Bartz.com
1-310-373-3169 - United States
+81-3-4578-9370 - Japan


Japan.co.jp

Bradley Lawrence Bartz
Mayumi Takadanobaba
Email: Mayumi@RoppongiGirl.com

The Creative Jukebox of Books

I Am Virginia Screenplay

Virginia's first legally recognized slave was enslaved by a black man to protect him from slavery

Read It
IamVirginia.us

The Hood: History of Hate in America

and how to argue against it.

Read It
IamVirginia.us

ROCK TOTALITY TOUR 2024 - Totality in 2024 from Halifax to Mazatlan.

PLATFORMS of TOTALITY AMTRAK & VIA RAIL Let the planning begin! Amtrak is a boon for this full eclipse of the sun on April 8, 2024. 4/8/2024. …

Read It
Rocktotality.com

Solar Bible 2021

Did this one get Amazon Book Burning to happen?

Read It
SolarBible.com

The Venture Business Manual: Avoid Being Road Kill

Note to self: I got ran over by Jeff Bezos. Shit.

Read It
VentureBusinessManual.com

Japan.co.jp: Hardhat Required

The Japan Inc Blacklist and History of the Japanese Internet - Starting 1989.

Read It
Startup.Japan.co.jp

Startup in the Land of the Rising Sun:

A Japanese Solar (ad)Venture

Read It
Startup.Japan.co.jp

Shanghai Walks, Japan Talks

Shanghai Walks Japan Talks Old and new meet me on a week of walks around Shanghai and Wuxi, China.

Read It
Startup.Japan.co.jp

Miranda Finds a Home

www.DogDaily.com

Read It
DogDaily.com

Catdaily: Where has Tama gone?

Finding your cat is a fun exercise. We can hear and see them hide. But other cats seem so surprised.

Read It
CatDaily.com

I am a Bird in the Last Tree

Japan's Tsunami Recovery from the Perspective of a Bird. I am a bird in the Last Tree tells the story of recovery after the Japanese earthquake.

Read It
Japan.co.jp

Peach Man Walking

The True Art of the Impeachment of President Donald John Trump. Mayumi Takadanobaba had a tooth pulled and drew the hearings.

Read It
Brinksmanship.com

Im(a)peach - How Peaches Played a Role in Impeachment

Peaches. Think about it. Fucking peaches.

Read It
Brinksmanship.com

ABC Solar Catalog 2020

Off-Grid-In-The-City is happening right now! ABC Solar is leading the technology drive to take more loads off of the grid.

Read It
ABCsolar.com

Solar Bible 2020 Solar Energy System Design Build With CPUC Disclosures

NEW: July 15, 2019 - New CPUC Information Packet Outline included. The Solar Bible 2020 features 18 years of ABC Solar Incorporated

Read It
SolarBible.com

Adventures of Modemboy in Rooville the Home of the Purgatory Utilities Commission of the State of California

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don’t go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
SolarPanic.com

Modemboy: Cemetery of Profanities

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don’t go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Modemboy.com

Modemboy: The First to Connect - Walls to Windows 3.1 and Color!

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don’t go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Modemboy.com

The Adventures of Modemboy: Sex on the Internet (Censored)

Modemboy Learns How to Practice.with a Scream of Joy!

Read It
Modemboy.com

The Adventures of Modemboy: Sex on the Internet

Modemboy Learns How to Practice.

Read It
Modemboy.com

The Adventures of Modemboy

Episode I: Wall After Wall.

Read It
Modemboy.com

Modemboy: The First to Connect - Volume 3

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don’t go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Modemboy.com

Modemboy: The First to Connect - Volume 2

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don't go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Modemboy.com

Modemboy: The First to Connect

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don't go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Modemboy.com

Bartz_v_2nd_Appeals_Court

Bradley L. Bartz, Petitioner, v. COURT OF APPEALS OF THE STATE OF CALIFORNIA SECOND APPELLATE DISTRICT Respondent, PUBLIC UTILITIES COMMISSION OF…

Read It
SolarPanic.com

TRUMP STYLUS II: COLORS SPEW FROM PEN

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don’t go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Brinksmanship.com

Article_17: A Docuesical of Japan's Darkest Side

Our Docuesical is set in Roppongi, Tokyo, Japan. The primary scenes are business meetings represented by table, chair and white board(s).

Read It
Japan.co.jp

Trabuco Cabin: An Acid Trip Fueling Memory Lane

Well, here we go. Orange Sunshine in a barrel as the original trip. Suddenly, about 55 pages into the book, a realization happens that Trabuco

Read It
TrabucoCabin.com

TRUMP STYLUS: My Pen Farted, I Laughed and Cried

by Mayumi Takadanobaba Quick, pick a page. Don't go in order. Life is actually not 1 to 100. It is random. The emotions of the art jumped off of…

Read It
Brinksmanship.com

Yosemite_with_Moms_Art_and_Sons_Photos

This is a draft for mom and Brad only.

Read It
Bartz.com

#BADDOG TRUMP AND BAD ART: TRAIN OR IMPEACH?

Bad Art is an understatement with the single word description of each piece. The question at hand is can we train or do we impeach. We all know he…

Read It
Brinksmanship.com

Space Art: Dedicated to the Pioneers

The Art of Space is spectacular and NASA is to credit for all contents in the book. Enjoy the stunning vistas on Mars and the tracks left

Read It
TheDailyNetwork.com

Bartz v CPUC, et. Al Petition for Writ of Mandamus to Order Discovery

This Writ of Mandamus seeks an order to grant discovery requested by Bradley L. Bartz of the Public Utilities Commission of the State of

Read It
SolarPanic.com

Solar Bible 2018

The Solar Bible 2018 features 18 years of ABC Solar Incorporated's installations and frequently asked questions. From Solar panels, inverters to…

Read It
SolarBible.com

Solar_Rights_Act_2018: California Rules for Solar Energy Systems

The heritage of the Solar Rights Act comes from the very hard work of early pioneers. The efforts of the years of been a continuous trend to sprout…

Read It
SolarPanic.com

solar bible 2018

Solar Bible 2018 - Table of Contents I. Welcome to ABC Solar II. System Design and Project Worksheet III. The Future IV. Solar Panels V.

Read It
SolarBible.com

My_Baby_Graduates_Berkeley

Marie Crystal Bartz Graduates from UC Berkely 2017. A photo album of my baby from her baby years to just a few days ago. I love you so much. Smile…

Read It
Bartz.com

The ABC Solar Bible Guide to Solar Electric PV Grid Tie Systems

The ABC Solar Bible Guide focuses on the key steps and considerations for connecting solar to the local utility.

Read It
SolarBible.com

Amtrak Across America to the Great American Eclipse 2017

Join the Bartz family as we travel from Los Angeles to New York by Amtrak train and stop in St. Louis to catch the Great American Solar Eclipse.

Read It
RockTotality.com

Scooterboy - The First Internet Comic Book

Come back to 1996 and feel the future as it was then. www.Scooterboy.com

Read It
Scooterboy.com

The Beer Bus to Totality: The Total Eclipse of the Sun 2017

DRAFT 1

Read It
rockTotality.com

We Are Peacocking! SolarWorld Installations by ABC Solar Inc of California

Great Solar grid tie installations by ABC solar Inc.

Read It
SolarBible.com

Japan Press Magazine

June 2016

Read It

Please take a moment to see my most important work:

I am a bird in the last tree.


Email: Mayumi@RoppongiGirl.com